剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 卫怡男 0小时前 :

    三观到五观棒子都骑在光电总菊的脖子上撒尿。

  • 塔星津 3小时前 :

    剧情一般,抓不住观众的眼球,很平淡的一部剧,反转也在预料之内

  • 南宫鸿文 9小时前 :

    资本杀人,政治是帮凶,媒体是作案工具。

  • 左依秋 4小时前 :

    相比于之前的,这一部实在是有点弱了。如果这个是真实事件,影片灾害的震撼度也弱了。

  • 卫晨阳 3小时前 :

    最可怕的是人心

  • 仙静柏 9小时前 :

    无良商家金满盆,空气杀人了无痕。两万生灵憾离世,只余新人哭旧坟。

  • 乘静云 4小时前 :

    人间最是伤心处,只余新人哭旧坟,所以,请不要忘记那些曾经的悲剧,请记住那些危害过民众的企业,他们不值得被原谅,

  • 承曼蔓 2小时前 :

    有一些现实意义,但在韩国一众电影里就显得很一般了。

  • 奚高峰 8小时前 :

    韩式流水线,全员人物工具化,为韩国特色经济服务。

  • 司马玲珑 8小时前 :

    故事挺好,可惜拍的犹如流水账,清汤寡水……

  • 愚博艺 7小时前 :

    能拍出来,能上映,能给大家看到 已经很好了

  • 关睿文 5小时前 :

    两颗星送给主题。不喜欢过度渲染,不喜欢脸谱化的人物性格,有一说一,这个故事没讲好。

  • 抄欣笑 7小时前 :

    即便这个片子质量真的不值一提,但人家就是能拍敢拍,就这一层面来看,“值得”两个字都说累了。

  • 函梅 6小时前 :

    韩国拍这种真实新闻改编题材向来有一手,整体气氛烘托得很好,但是结尾的转折太刻意了。观影最大的感受就是:生命如草芥,每天都活在人为制造的不确定性中。

  • 兰茂典 9小时前 :

    暴寡惮强梁,官政惟因循。

  • 元如风 0小时前 :

    所以终究还是谁都不能相信,再权威的背书的背后都是血淋淋的现实,直到有一天这样的灾难发生在自己身上才能幡然悔悟,18年国内的金融灾难就是最好证明

  • 信夜春 6小时前 :

    每一个惊天大新闻的背后,其实都隐藏了很多人的努力,这些东西除非意外被发现,不然可能是要付出很大的代价才能被揭露出来。

  • 丹宇寰 1小时前 :

    韩国拍的事实片总是这么尖利,但却能直击人心的恶

  • 卫鹏燕 6小时前 :

    两颗星送给主题。不喜欢过度渲染,不喜欢脸谱化的人物性格,有一说一,这个故事没讲好。

  • 卫华哲 1小时前 :

    末尾的各方相继踢皮球真的很真实。每次看西八国电影的时候都在想,他们真的很敢把现实拍成电影,但是却很难改变现实......西八国电影的尽头是悲剧吧...

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved