剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 彩雨 1小时前 :

    这碗虚无的美式鸡汤真的喝不下去…人生有轻松快乐,但大部分时间确实很难。只倚在门口看风景,不把自己变牛逼的人生没有意义。

  • 彩月 0小时前 :

    怎么说呢,就好像电影在对着孙悟空说:“不是非要做齐天大圣斗战胜佛才是人生啦,要享受花果山一草一木的美好呀!”

  • 夫天晴 0小时前 :

    人物刻画惊人地生动!方丈、和尚、小贩、县令、衙役还有小皇帝。

  • 在永思 7小时前 :

    #电影院# “灵魂是压不死的,生活才会压垮你。”久违的院线佳作,但也只是短暂的心灵鸡汤,回到现实我的生活还是一地鸡毛~

  • 俊芃 2小时前 :

    袁公被抓走时对蛋生说“你要好自为之啊”,在修复版看到片尾剧本文字描述场景:白云弥漫,天地苍苍。非常震撼,很正统的中国美。

  • 夷天材 3小时前 :

    这电影的价值观也就能起到心灵按摩的作用吧,汤喝完该怎样怎样。

  • 婷春 7小时前 :

    上美给中国带来并留下了许多的经典,虽然我不太喜欢这个故事

  • 依初南 1小时前 :

    最后灵魂飘向西北,数年后成了今年互联网顶流:理塘·丁真

  • 僪丝娜 5小时前 :

    我时常思考为什么我走路的时候会喜欢触碰事物,会对路上遇见的很多微不足道的事情好奇,以前我会觉得自己是多动症罢了,现在想起来,也许那刻我jazzy了吧!

  • 公叔痴柏 1小时前 :

    结尾蛋生硬记天书的时候配的数码音效实在太生草了哈哈哈

  • 仵依波 8小时前 :

    如何过好平凡人生的每一天?对我来说:不把得来的一切看作理所当然,感受生活,敬畏生命,怀揣梦想,让内心充实……

  • 尔清嘉 7小时前 :

    治愈?温暖?希望? 其实生活,不止于此。 生的希望,不是一片好吃的披萨,不是落在手心的树叶,不是地铁站里动听的音乐,更不是任何一种“美好”的经历——指望它们代表生活,就像给自杀的人留言“奶茶很好喝”一样可笑。并非否认这种美好,只是这种美好太易碎。 人们谈论的大多可视的、细微的、看起来易得的美好,都需要背后有某种支撑:一个奔波于生存的、真正意义上的普通人,是没有心力,或者没有机会去感知这些的。 它不是“送给普通人的治愈之作”,它依然是迪士尼以高高在上——至少是中产的视角,去讲述(毋宁说“想象”)的“普通人”的故事。

  • 俊香 4小时前 :

    优点很多,但我不喜欢这个结局,宇宙意识过于人类情感了…………应该有更巧妙的解决办法。

  • 同蔓蔓 4小时前 :

    赞美当下、肯定世俗生活、强调生命体验的重要性——同样以爵士乐为底,堪称是一剂针对《爆裂鼓手》以及将其中的成王败寇逻辑奉为圭臬的丛林法则崇拜者的药方,即使会被看作是鸡汤安慰剂,但内核仍然深得我心。把朴素哲学理念用华丽概念+通俗故事包装起来,再润物细无声地层层拆开,是皮克斯看家本领,对Pete Docter而言也是驾轻就熟了。画风创意无需更多赞美(纽约的现代艺术环境,的确适合线条风灵魂会计师一展身手),但此次对灵魂学院的宏大设定没有更多延展,更多集中在“讲道理”上。配乐又是 Trent Raznor & Atticus Ross,真爱了。

  • 寒水彤 9小时前 :

    ❺拜登胜选,徒留“海宝”(黛瑞)在奥巴马心爱的《心灵奇旅》里操着一口“川普”自卖自夸;二十二降生在中国?迪士尼驻华有希望。

  • 彤轶丽 9小时前 :

    感觉自己就和joe一样,在追寻画画的这个目标一路舍弃了太多,回望自己过去的人生才发现竟是如此贫瘠又乏善可陈,日复一日把自己封闭在房间中创作跟朝九晚五的上班族没什么区别,接下来的路该怎么走或许要从认真感受平日里忽略了的那些生活细节开始

  • 伏德运 5小时前 :

    感人!看完有一种活着真好的感觉!下午的电影院屏幕小声音也不行,有点影响体验,还是要看巨幕啊!

  • 尚以南 2小时前 :

    就是一些中国民俗故事用的猫和老鼠的动作,讲了一个我也不明白故事。童年没看过的还是别看了,不带滤镜真的看不出哪儿好。。。

  • 慎安容 5小时前 :

    感谢盗梦的提前观影。独特不媚俗的故事,献给思考者和自省者。世界观设计延续inside out和coco的惊艳,故事在传统技巧和克制走心之间寻找平衡,个人感受并不煽情,毕竟这对主角的人物关系没有家庭或情人、隐性情人的普世化支撑, 还用了荣格和美钞这种梗做笑点,可能对市场不是太讨喜

  • 么芳洁 5小时前 :

    一个心怀梦想不肯去死的乐手,一个拒绝出生气死无数导师的婴灵,难为编剧团队想出这么棒的人物组合,化和出种种爆棚笑料。把“出神”具象化为灵界一处无法之地也是神来之笔。可惜的是比同样探讨人内心和灵魂的《头脑特工队》和《寻梦环游记》少了些奇观段落,对生死的严肃思考降格成了“以梦想还是感受定义自我?”的身份问题。如果把22号爱上人生的过程以佛教六根六尘一十八境的方式展现出来就好了,可惜推崇热闹动感的美国动画显然不会走那条路。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved