剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 卫博艺 0小时前 :

    而且包贝尔是我大圣爷 我拒绝🚫

  • 城修为 3小时前 :

    男主出生时被脐带缠过,隐约有想被杀死的xp,当医生时遇到了这个病例顿时觉醒,想在9年后,最美好的年纪,17岁的凯瑟琳手里死去,就辞职开始谋划

  • 律宜楠 1小时前 :

    三星半。也许“生活就是个慢慢受锤的过程”?

  • 御问寒 4小时前 :

    内容偏单薄一些,但靠演员和细节撑起来了一些。善于在语言止步的地方打开故事,沉默里都是戏,把人物处在忍一忍和不能忍的边缘状态表现了出来。

  • 旭锦 5小时前 :

    太逗了哈哈哈哈哈这年头狗都懂数理化,没想到有一天会被一只狗的智商碾压,最意外的居然是“林狗”演的

  • 司寇念露 4小时前 :

    挺有趣的脑洞轻喜剧~如果我也有这样的超能力,我的冰箱大概会和我说,求求你了,有多大胃买多少东西吃吧~

  • 宗政冷菱 4小时前 :

    内容偏单薄一些,但靠演员和细节撑起来了一些。善于在语言止步的地方打开故事,沉默里都是戏,把人物处在忍一忍和不能忍的边缘状态表现了出来。

  • 嘉勇 8小时前 :

    陈以文的片子里好巧不巧地又出现了有关驾照的台词,不知道是不是已经成为湾湾电影圈的一个梗。片中陈以文说“驾照还没发回来”。

  • 励采春 7小时前 :

    故事讲明白了,元素较多题材不多见,很日本的片子

  • 完幻梅 3小时前 :

    小西天儿观影+N次

  • 卫巨宽 0小时前 :

    1.25倍速看,还蛮喜欢的,作为女性完全能体会到主人公的心境

  • 张廖烨烁 2小时前 :

    大家说最精彩的地方是预告片,我看完后觉得还行,这个创意挺好的,虽然禁不起什么推敲。结尾林狗的出现让我笑出了声,唯一一个笑点了

  • 嘉树 3小时前 :

    我觉得有些地方还有点好笑啊,能与物品对话的这个设定挺有意思的。

  • 卫华哲 3小时前 :

    花妞是九亿少女的梦。

  • 亓官语雪 8小时前 :

    不知道人类为什么用婚姻这种东西来禁锢和折磨自己。

  • 悟元冬 4小时前 :

    讲中年婚姻危机的,剧情很平,对白也少,陈湘琪的表演依然是亮点

  • 德芷荷 5小时前 :

    7/10.

  • 卫青竹 0小时前 :

    修行,在一切时,在一切处,在一切人,在一切事。

  • 戢涵衍 4小时前 :

    两星半。漫画不是不能改电影,但是这个改编实在是有些过于浮夸了,影片主题也没有贯彻,最后还不好笑。

  • 东雅歌 0小时前 :

    尚可 散场听人讨论龙标号是2018年的 漫画改的嘛 剧本比想象中好玩 还算愉快

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved